Cookies

Blogspot uses cookies to sell your data to NSA. By visiting this page you commit to pretending you agree to this. You have no choice anyway.



sabato 8 settembre 2018

Llengües d’emmarcament per satèŀlit i llengües d’emmarcament verbal

Quan vaig mirar alguns blogs lingüístics vaig llegir l’article ‘Sortir’ i ‘go out’ en el blog En altres paraules de Neus Nogué Serrano. Aquest article tracta de verbs de moviment i introdueix una tipologia lingüística relacionada amb aquests verbs. Segons aquesta tipologia, les llengües es divideixen en llengües d’emmarcament per satèŀlit i llengües d’emmarcament verbal. En les llengües d’emmarcament per satèŀlit, com l’alemany, l’anglès i l’irlandès, els verbs expressen moviment i manera, i el trajecte és expressat per un satèŀlit, és a dir, una preposició i partícula. El verb compost alemany hinausgehen, per exemple, consisteix en el verb gehen, que, a més del moviment, expressa la manera (‘desplaçar-se a peu’, ‘caminar’) i el prefix preposicional hinaus, que expressa el trajecte (‘enfora’). En les llengües d’emmarcament verbal, com el francès, l’italià, el català i el castellà, en canvi, els verbs expressen moviment i trajecte, i la manera sovint no s’expressa. L’equivalent català de hinausgehen, sortir, expressa el moviment i el trajecte (‘desplaçar-se enfora’), però no expressa la manera. Només del context podem saber si una persona que surt es desplaça caminant, en un cotxe o en una cadira de rodes.
Aquest article em va fer gràcia, perquè dues exprofessores de la meva universitat, Teresa Molés Cases i Elia Hernández Socas, van utilitzar aquesta tipologia lingüística per a analitzar l’ús dels verbs de moviment en el llibre infantil Rico, Oskar und die Tieferschatten d’Andreas Steinhöfel i les traduccions d’aquest llibre al castellà i al català, i van constatar en aquestes traduccions una tendència a l’omissió o simplificació de la manera dels moviments. La frase „bevor ich in den Flur schleichen konnte“, per exemple, s’ha traduït per “abans que jo pogués sortir al passadís”, la manera expressada pel verb schleichen, que significa ‘desplaçar-se silenciosament, sense fer-se remarcar’, no s’expressa en la traducció al català.
Curiosament, hi ha excepcions en anglès i en francès: El verb anglès to go, a diferència del verb alemany gehen, no expressa la manera del desplaçament: es pot go a algun lloc a peu, en un cotxe, volant, etc. En canvi, el francès sembla tenir un equivalent del verb alemany schleichen: la frase que vam veure més amunt s’ha traduït en francès per avant que j’aie eu le temps de me glisser dans l’entrée. Penso que el verb francès se glisser expressa força bé la noció de ‘silenciosament, sense fer-se remarcar’.

Bibliografia:
Neus Nogué Serrano: ‘Sortir’ i ‘go out’ : http://en-altres-paraules.blogspot.de/search/label/alemany
Teresa Molés Cases: La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán - español de literatura infantil y juvenil: https://www.peterlang.com/view/product/25104?format=HC

Nessun commento:

Posta un commento