Quan vaig mirar alguns blogs
lingüístics vaig llegir l’article ‘Sortir’ i ‘go out’ en el blog En
altres paraules de Neus Nogué Serrano. Aquest article tracta de verbs de
moviment i introdueix una tipologia lingüística relacionada amb aquests verbs.
Segons aquesta tipologia, les llengües es divideixen en llengües d’emmarcament
per satèŀlit i llengües d’emmarcament verbal. En les llengües d’emmarcament per
satèŀlit, com l’alemany, l’anglès i l’irlandès, els verbs expressen moviment i
manera, i el trajecte és expressat per un satèŀlit, és a dir, una preposició i
partícula. El verb compost alemany hinausgehen, per exemple, consisteix
en el verb gehen, que, a més del moviment, expressa la manera
(‘desplaçar-se a peu’, ‘caminar’) i el prefix preposicional hinaus, que
expressa el trajecte (‘enfora’). En les llengües d’emmarcament verbal, com el
francès, l’italià, el català i el castellà, en canvi, els verbs expressen
moviment i trajecte, i la manera sovint no s’expressa. L’equivalent català de hinausgehen,
sortir, expressa el moviment i el trajecte (‘desplaçar-se enfora’), però
no expressa la manera. Només del context podem saber si una persona que surt
es desplaça caminant, en un cotxe o en una cadira de rodes.
Aquest article em va fer
gràcia, perquè dues exprofessores de la meva universitat, Teresa Molés Cases i
Elia Hernández Socas, van utilitzar aquesta tipologia lingüística per a
analitzar l’ús dels verbs de moviment en el llibre infantil Rico, Oskar und
die Tieferschatten d’Andreas Steinhöfel i les traduccions d’aquest llibre
al castellà i al català, i van constatar en aquestes traduccions una tendència
a l’omissió o simplificació de la manera dels moviments. La frase „bevor ich in
den Flur schleichen konnte“, per exemple, s’ha traduït per “abans que jo
pogués sortir al passadís”, la manera expressada pel verb schleichen,
que significa ‘desplaçar-se silenciosament, sense fer-se remarcar’, no
s’expressa en la traducció al català.
Curiosament, hi ha
excepcions en anglès i en francès: El verb anglès to go, a diferència
del verb alemany gehen, no expressa la manera del desplaçament: es pot go
a algun lloc a peu, en un cotxe, volant, etc. En canvi, el francès sembla tenir un
equivalent del verb alemany schleichen: la frase que vam veure més amunt
s’ha traduït en francès per avant que j’aie eu le temps de me glisser dans
l’entrée. Penso que el verb francès se glisser expressa força bé la
noció de ‘silenciosament, sense fer-se remarcar’.
Bibliografia:
Neus Nogué Serrano: ‘Sortir’
i ‘go out’ : http://en-altres-paraules.blogspot.de/search/label/alemany
Teresa Molés Cases: La
traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán - español
de literatura infantil y juvenil: https://www.peterlang.com/view/product/25104?format=HC
Nessun commento:
Posta un commento