Cookies

Blogspot uses cookies to sell your data to NSA. By visiting this page you commit to pretending you agree to this. You have no choice anyway.



Gedichtübersetzungen


Hier finden sich die Gedichtübersetzungen, die ich allein angefertigt habe. Die Gemeinschaftsübersetzungen von Pádraig Mac Eachmharcaigh (Patrick McCafferty) und mir aus dem Okzitanischen und Katalanischen ins Irische für das Projekt Versions Múltiples (Multiple Versionen) finden sich hier.

Here you can find the poetry translations I did on my own. The translations Pádraig Mac Eachmarcaigh (Patrick McCafferty) and I did from Occitan and Catalan to Irish for the project Versions Múltiples (Multiple Versions) can be found here.

Aquí trobeu les traduccions que vaig fer sola. Les traduccions que en Pádraig Mac Eachmharcaigh (Patrick McCafferty) i jo vam fer per al projecte Versions Múltiples es troben aquí.


Je vis, je meurs (Louise Labé, 1555)


Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J’ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m’est et trop molle et trop dure.
J’ay grans ennuis entremeslez de joye.
Tout en un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure :
Mon bien s’en va, et jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.


Übersetzung:
Ich leb, ich sterb, verbrenne und ertrinke;
Mir ist unsäglich heiß, derweil ich Kälte leide;
Das Leben ist zu weich mir und zu hart.
Großen Verdruss hab ich vermengt mit Freude.
 
Auf einen Schlag lach ich und vergieß Tränen
Und mit der Lust ertrag manch schwere Qual ich;
Mein Gut verflüchtigt sich, und es währt ewig;
Zu gleicher Zeit vertrockne ich und grüne.
 
So führt die Liebe unbeständig mich:
Wenn ich den größten Schmerz zu fühlen mein,
Find mich schon außerhalb der Mühsal ich.
 
Dann, wenn ich sicher glaube an mein Glück
Und wähn auf dessen Höhepunkt zu sein
Gibt mir mein erstes Unglück sie zurück.




Faràs dos trucs i t'obriré la porta (Feliu Formosa 1976)


Faràs dos trucs i t’obriré la porta
i no em sabré avenir que siguis tu.
Et faré entrar al meu pis, que desconeixes
i que només és fet per subsistir-hi.
Però m’hi trobaràs, qui sap per quin
designi inescrutable. Així que et fiquis
al menjador, veuràs el teu retrat
i els nostres llibres. Sonarà el nocturn.
Fullejaràs potser Virginia Woolf.
Vindré darrere teu amb el desig
de sentir els teus cabells damunt la galta.
Amb tota la tendresa, et faré asseure
en un dels vells seients que compartíem
(durant els últims temps hi estudiaves
el llarg monòleg d’una dona sola
que tu no vas ser mai). Al teu davant,
espiaré els teus ulls, el dolç somriure
del teus llavis amables, mig oberts,
i tot acabarà en una abraçada
que serà la primera. No hi haurà
ni passat ni futur. Tot serà lògic.
I aquest poema mai no haurà existit.
 
Übersetzung:
Du klopfst zweimal, ich öffne dir die Tür
und kann kaum glauben, dass du’s wirklich bist.
Ich lasse dich in meine Wohnung ein
die du nicht kennst, die nur zum Überleben
gedacht ist, doch findst du mich dort, wer weiß
für welch unergründlichen Plan. Sobald du
das Esszimmer betrittst, wirst du dein Bildnis sehn
und unsre Bücher. Nachtmusik erklingt.
Du blätterst vielleicht in Virginia Woolf.
Ich trete hinter dich mit dem Begehren
dein Haar an meiner Wange noch zu spüren,
voll Zärtlichkeit lasse ich dich in einem
der alten Sessel, die wir teilten, sitzen
(in letzter Zeit studiertest du dort doch
den langen Monolog einer einsamen
Frau ein, die du nie warst.) Vor dir bin ich,
erspäh dein Auge und das süße Lächeln
deiner halb offenen, lieblichen Lippen,
und alles endet in einer Umarmung,
die erste wird es sein. Weder Vergangenheit
noch Zukunft wird es geben. Alles wird
ganz logisch, dies Gedicht nie dagewesen sein.

 


Думаю о тебе  (Лев Озеров)


О тебе я хочу думать. Думаю о тебе.  
О тебе не хочу думать. Думаю о тебе.  
О других я хочу думать. Думаю о тебе.  
Ни о ком не хочу думать. Думаю о тебе.  


Übersetzung / Перевод:  


An Dich möchte ich denken. Ich denk an Dich.  
An Dich möcht ich nicht denken. Ich denk an Dich.  
An andre möcht ich denken. Ich denk an Dich.  
An niemand möcht ich denken. Ich denk an Dich.  

Nessun commento:

Posta un commento