This is a collection of folk / ethno music from all over the world. I try to adapt existing transcriptions of the lyrics to specific videos (my favourites, that is) so we can sing along to them, but my transcriptions are but very approximative in most of the cases (because I don't really speak the languages in question and have to experiment with dictionaries and text sources Google spits out), so feel free to suggest precisions!
Ой паля - Laboratorium pieśni (Not adapted!) [1]
Ой паля, й паля, да й паляни,
Ой лялі, лялі, да й паляни,
Ой лялюшоньки да й паляни.
Єхалі же баяри же да й палкамі,
Ой лялі, лялі, да й палкамі,
Ой да лялюшоньки да й палкамі.
Да вязлі же каравай пісанай.
Ой лялі, лялі, пісанай,
Ой да лялюшонькі пісанай.
На том на караваї да разлука.
Ой лялі, лялі, да разлука,
Ой да лялюшонькі, разлука.
Да разлучілі же мєня да с матушкаю.
Ой лялі, лялі, да с матушкою.
Ой лялі, лялі, да с матушкою.
Ой да лялюшонькі, да с роднаю.
Да разлучілі же мєня да з батюшкам,
Ой лялі, лялі, да з батюшкам,
Ой да лялюшонькі, з роднєнькам.
Да приручілі же мєня к Іванушкє.
Ой лялі, лялі к Іванушкє,
Ой да лялюшонькі, к Іванушкє.
Oj palya, j palya, da j palyany,
Oj lyali, lyali, da j palyany,
Oj lyalyushon'ky da j palyany.
Exali zhe bayary zhe da j palkami,
Oj lyali, lyali, da j palkami.
Oj lyalyushon'ky da j palkami.
Da vyazli zhe karavaj pisanaj.
Oj lyali, lyali, pisanaj,
Oj lyalyushon'ki pisanaj.
Na tom na karavai da razluka.
Oj lyali, lyali, da razluka,
Oj da lyalyushon'ki, razluka.
Da razluchili zhe menya da s matushkayu.
Oj lyali, lyali, da s matushkoyu.
Oj da lyalyushon'ki da s rodnayu.
Da razluchili zhe menya da z batyushkam,
Oj lyali, lyali, da z batyushkam,
Oj da lyalyushon'ki, z rodnen'kam.
Da priruchili zhe menya k Ivanushke.
Oj lyali, lyali k Ivanushke,
Oj da lyalyushon'ki, k Ivanushke.
[2] Source for Cyrillic version: https://www.polyphonyproject.com/uk/songlist/g~4. Approximative transliteration mine. I am relatively new to Slavic languages and not very familiar with transliteration conventions from Ukrainian so I tried to adopt what I've seen so far on the web. Any corrections are more than welcome!
Xori / Passa - Laboratorium pieśni
Xori erresiñula udan da kantari,
Zeren orduan beitu kanpuan janari.
Neguan ezta ageri, balinban ezta eri,
Udan jin baledi, konsola nainte ni.
Passat deman ieu me maridi, cosin, vos vene convidar
Passat deman ieu me maridi, cosin, vos vene convidar
Se voletz dansar, venetz me veire, se voletz manjar, venguessiatz pas
Se voletz dansar, venetz me veire, se voletz manjar, venguessiatz pas.
Xori erresiñula
Xori erresiñula udan da kantari,
Zeren orduan beitu kanpuan janari.
Neguan ezta ageri, balinban ezta eri,
Udan jin baledi, konsola nainte ni.
Xori erresiñula ororen gehien,
Besteek beno hobeki hark beitu kantatzen,
Harek du inganatzen mundia bai tronpatzen,
Bera eztut ikusten, bai botza entzuten!!
Passat deman (Bourrée colérique d'un jeune marié trompé)
Passat deman ieu me maride (Après-demain, je me marie)
Cosin vene vos convidar (Cousin je viens vous inviter)
Se voletz dansar venetz me veire (Si vous voulez danser, venez me voir)
Se voletz manjar venguessiatz pas (Si vous voulez manger, ne venez pas)
Lo nòvi diguèt a la nòvia (Le jeune marié dit à sa jeune épouse)
Ont metrem jaire lo cosin (Où mettrons-nous le cousin à dormir ?)
Aval aval dins la cambreta (En bas dans la petite chambre)
Tot prèp tot prèp de nòstre lièch (Tout près de notre lit)
Tot en disent lo pater noster (Tout en disant le Notre Père)
Lo nòvi s'endurmiguèt (Le mari s'endormit)
E la coquina de la nòvia (Et sa coquine d'épouse)
S'anèt jaire amb lo cosin (Alla s'allonger avec le cousin)
Quand lo nòvi se desrevilha (Quand le mari se réveille)
Ne fa tres còp lo torn del lièch (Il fait trois fois le tour du lit)
Ne cresia d'embraçar la nòvia (Il croyait embrasser sa femme)
N'embraçava lo cap coissin (Il embrassait le traversin)
Ne sonèt sa sòrre la Joana (Il appela sa soeur Jeanne)
Que li portèssa lo calelh (Pour qu'elle lui apporte la lampe)
Mès de calhel ni de candela (Mais de lampe ni de chandelle)
Mès de calelh n'i aviá pas ges (Il n'y avait plus)
Ragèt lo cap a la fenèstra (Il passa la tête à la fenêtre)
N'entendèt cantar lo cocut (Il entendit chanter le coucou)
Que cantas cantas rabestias (Que chantes-tu mauvaise bête)
Que tu que tu o as sabut (Que tu as su)
Que tu que tu o as sabut (Que tu as su)
Que ieu que ieu n'èri cocut (Que j'étais cocu)
O diguèri a mon paure fraire (Je le dis à mon pauvre frère)
Que el o m'aviá totjorn dich (Qui me l'avait toujours dit)
"Quand òm aviá polida nòvia ("Quand on a une épouse si jolie)
Caliá pas èsser tant endurmit" (Il ne faut pas être autant endormi !")
Sources:
- https://www.youtube.com/watch?v=efSjaxUV4Zs
- https://www.paroles-musique.com/eng/Kalakan-Xori_erresinula-lyrics,p042808700
- https://www.lexpress.fr/culture/internet-une-chance-pour-les-langues-de-france_2111099.html
Confessioni di un malandrino - Angelo Branduardi
Mi piace spettinato camminare
Col capo sulle spalle come un lume
Così mi diverto a rischiarare
Il vostro autunno senza piume
Mi piace che mi grandini sul viso
La fitta sassaiola dell’ingiuria
Mi agguanto solo per sentirmi vivo
Al guscio della mia capigliatura
Ed in mente mi torna quello stagno
Che le canne e il muschio hanno sommerso
Ed i miei che non sanno di avere
Un figlio che compone versi
Ma mi vogliono bene come ai campi
Alla pelle, ed alla pioggia di stagione
Raro sarà che chi mi offende scampi
Dalle punte del forcone
Poveri genitori contadini
Certo siete invecchiati e ancor temete
Il signore del cielo e gli acquitrini
Genitori che mai non capirete
Che oggi il vostro figliolo è diventato
Il primo tra i poeti del paese
Ed ora in scarpe verniciate
E col cilindro in testa egli cammina
Ma sopravvive in lui la frenesia
Di un vecchio mariuolo di campagna
E ad ogni insegna di macelleria
Alla vacca s’inchina, sua compagna
E quando incontra un vetturino
Gli torna in mente il suo concio natale
E vorrebbe la coda del ronzino
Regger come strascico nuziale
Voglio bene alla Patria
Benché afflitta di tronchi rugginosi;
M’è caro il grugno sporco dei suini
E i rospi all’ombra sospirosi
Son malato d’infanzia e di ricordi
E di freschi crepuscoli d’aprile
Sembra quasi che l’acero si curvi
Per riscaldarsi e poi dormire
Dal nido di quell’albero le uova
Per rubare salivo fino in cima
Ma sarà la sua chioma sempre nuova
E dura la sua scorza come prima;
E tu mio caro amico vecchio cane
Fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
E giri a coda bassa nel cortile
Ignaro delle porte dei granai
Mi son cari i miei furti di monello
Quando rubavo in casa un po’ di pane
E si mangiava come due fratelli
Una briciola l’uomo ed una il cane
Io non sono cambiato
Il cuore ed i pensieri son gli stessi
Sul tappeto magnifico dei versi
Voglio dirvi qualcosa che vi tocchi
Buona notte! La falce della luna
Sì cheta mentre l’aria si fa bruna
Dalla finestra mia voglio gridare
Contro il disco della luna
La notte è così tersa
Qui forse anche morire non fa male
Che importa se il mio spirito è perverso
E dal mio dorso penzola un fanale
O Pegaso decrepito e bonario
Il tuo galoppo è ora senza scopo
Giunsi come un maestro solitario
E non canto e non celebro che i topi
Dalla mia testa come uva matura
Gocciola il folle vino delle chiome…
Voglio essere una gialla velatura
Gonfia verso un paese senza nome
Video: https://www.youtube.com/watch?v=bbD3Fu_PFLc
Testo: https://genius.com/Angelo-branduardi-confessioni-di-un-malandrino-lyrics
Fill-iù oro hù o (Scottish Gaelic)
Dheidhinn dhan a' ghealaidh leat
Nan geallach tu mo phòsadh
Sèist: Fill-iù oro hù o
Bu tu mo chruinneag bhòidheach
Fill-iù oro hù o
Dheidhinn leat dha na rionnagan
Nam bitheadh do chuideachd deònach
Dheidhinn leat a dh'Èirinn
Gu fèill nam ban òga
[...]
Dheidhinn leat a dh'Uibhist
Far am buidhicheadh an t-eòrna
https://www.youtube.com/watch?v=gYEWEn0INuU
Historiaren ontzia (Basque)
Historiaren ontzia doa
itsasorantza poliki
mila olatuen kontra herri hau
orain erori eta jaiki.
Gure herria egina dago
zoritxarrean bi zati
baina itsasoak elkartzen gaitu
lehen, orain eta beti.
Found in a video about Basque language by The Guardian:
https://www.youtube.com/watch?v=I9Fw82uYw14&t=31s
Ой, мори кавале (Bulgarian, copied from a comment under the video linked below)
Ой, мори кавале,
Кавале мори.
Кавале, кавале...
Ой, мори, що ми се вико дочуе?
Гукай ми, думай, голубе (2)
У горна, долна махала
У поповата меяна.
Гукай ми, гукай, голубе у поповата меяна.
Кавале, кавале мори.
Кавале, кавале...
Ой, мори, дали се коне водея
или се моми краднея? (2)
Нито се коне водея,
Нело са мома краднея.
Гугай ми, думай, голубе,
Нело са мома краднея.
Кавале, кавале мори.
Кавале, кавале...
Мори, кавале.
https://www.youtube.com/watch?v=glPLnHKl-wQ
Karanfilče devojče - Laboratorium Pieśni (BCMS)
Не для меня (Russian)
Не для меня придёт весна,
Не для меня Дон разольётся.
Там сердце девичье забьётся
С восторгом чувств – не для меня.
Там сердце девичье забьётся
С восторгом чувств – не для меня.
Не для меня журчат ручьи
Текут алмазными струями,
Там дева с чёрными бровями,
Она растёт не для меня.
Там дева с чёрными бровями,
Она растёт не для меня.
Не для меня цветут сады,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Не для меня придёт Пасха,
За стол родня вся соберётся,
"Христос воскрес" из уст прольётся,
Пасхальный день не для меня.
Вино по рюмочкам прольётся
Такая жизнь – не для меня.
А для меня кусок свинца,
Он в тело белое вопьётся
И кровь горячая прольётся -
Такая жизнь, брат, ждёт меня.
И слезы горькие прольются
Такая жизнь, брат, ждёт меня.
https://www.youtube.com/watch?v=dBjge9MWrZA
Nessun commento:
Posta un commento