Hier finden sich meine eigenen Gedichte und Kurzgeschichten in deutscher, englischer, französischer und irischer Sprache.
Here you can find my own poems and short stories in German, English, French and Irish.
Ici vous trouvez mes "propres" poèmes et contes en langue allemande, anglaise, française et irlandaise.
Seo dhaoibh filíocht a "rinneas" féin i nGearmáinis, i mBéarla, i bhFraincis agus i nGaeilge.
Seo dhaoibh filíocht a "rinneas" féin i nGearmáinis, i mBéarla, i bhFraincis agus i nGaeilge.
Qui trovate i miei propri poemi e racconti in lingua tedesca, inglese, francese e irlandese.
Aquí trobeu els meus propis poemes i relats en llengua alemanya, anglesa, francesa i irlandesa.
DEUTSCH
Bitte
nimm mich auf in deinem Schloss!
Ich
geb dir auch mein halbes Reich
Von
nicht unstattlicher Größe,
Hoffe
ich...
Bitte
verbanne mich nicht!
Ich
bin nicht reich an Gold und Edelsteinen,
Doch
ein Juwel hab ich, das schimmert
In
allen Farben und ist unverwüstlich,
Hoffe
ich...
Bitte
lass mich wiederkehren in mein Land!
Ich
habe nichts, was ich dir geben könnte
Als
ein ganz unedles Stück Blei-
Kann
dir vielleicht doch auch was nützen,
Hoffe
ich...
Bitte
sag mir,
Ist
es zu spät?
(Leipzig, 2015)
Die Übersetzungsschwierigkeit
Das
Meer, sagt man, birgt manche Kostbarkeit
Die
auf dem Lande auch von Nutzen ist.
Ich
bin ein Kind vom Land.
Als
Mittelsmann habt ihr mich ausgesandt,
Landsleute,
weil im Meer ihr nicht zu überleben wisst,
Ich
aber kann es lernen, und so leb ich lange Zeit
Mit
Fischen und Undinen schon in tiefster See,
So
lang als bis wie sie zu atmen ich versteh
Und
meine Beine auch
Wie
einen Fischschwanz brauch.
Doch
wie es kommen musst' ist es gekommen:
Ihr
rieft mich, und ich kehr zurück aufs Land,
Hab
viele Schätze aus dem Meere mitgenommen,
Doch
kaum erreiche ich den Strand,
So muss nach Luft ich
ringen, denn im Meer
Hab ich verlernt zu
atmen - lang ist's her
Und kann ich's wieder
leidlich, ach, so muss ich sehn -
Mit meinen Beinen kann
ich kaum mehr gehn!
Fremd bin ich dort, wo
ich doch eigentlich zuhause bin
Und was aus dem Meer
ich brachte fällt - zerbricht - ist hin.
(Leipzig, 2016)
Ins Altersheim
Sehr geehrte
Frau...,
kommen Sie, treten Sie
ein!
Trübsal geblasen wird
nicht, nein!
Bläst doch der
Abendwind so lau.
Bei uns ist alles
schön,
und nur die Wiesen
flattern,
spein giftge
Kreuzottern und Nattern,
verweht vom Wind, das
heißt, vom Föhn,
durch tristes, enges
Gestein.
Und wird der Himmel
grau,
dann wird - gottlob! -
die alte Frau
wohl nicht mehr lang am
Leben sein.
(Leipzig, 2018)
...und rechne mit dem Schlimmsten.
A: Verzeihen Sie, ich suche den
Bahnhof…
B [wohlwollend]: Ich verzeihe Ihnen. Suchen Sie
ruhig!
A [seufzt]:
Können Sie mir denn sagen, wo der Bahnhof ist?
B [wohlwollend]:
Ja, das kann ich.
A [ruhig]:
Würden Sie das auch tun?
B [wohlwollend]:
Ja, das würde ich.
A [ruhig]:
Dann sagen Sie mir doch bitte, wo der Bahnhof ist.
B: Nein.
A: Wie bitte?
B: Nein,
habe ich gesagt. Sie haben doch eine Bitte ausgesprochen. Eine Bitte ist immer
offen für ein Nein. Oder war das etwa keine Bitte, sondern eine Forderung? Sind
Sie einer von denen, die immerzu Forderungen stellen und so tun, als wären es
Bitten? Also dass jemand mir von vornherein eine Forderung stellt, das muss ich
mir nicht gefallen lassen!
A [resigniert]:
Danke. [Wendet sich ab, ruft] Kann
mir jemand - würde mir jemand bitte sagen, wie ich zum Bahnhof komme?
Niemand
antwortet. Einige Leute drehen sich kurz um, gehen weiter.
B: Also so ein
unverschämtes...versucht's immer wieder! Sie verpassen wohl Ihren Zug? Wohl
etwas Wichtiges? Geschieht Ihnen recht, vielleicht denken Sie ja einmal darüber
nach, wie Sie sich hier aufführen. Obwohl - viel Hoffnung mache ich mir nicht.
Bei Ihnen ist Hopfen und Malz verloren.
A geht
energisch weiter.
B: Halt! Stehengeblieben! Mir
entkommen Sie nicht!
Drei
Tage später. A sitzt im Gefängnis. Bald wird die
Gerichtsverhandlung sein. A könnte für Totschlag plädieren, schließlich war es
eine Affekthandlung. Aber er tut es nicht. Denn in seinem Kopf ertönt die
Stimme von B:
Sind Sie denn so blöd? Für Sie kann
die Strafe nicht hart genug sein - damit Sie endlich einmal nachdenken! Ich will nicht umsonst gestorben
sein!
(Leipzig, 2018)
ENGLISH
Autumn Walk
In the evening mist and the light
of a sun almost set
I saw the deep green fields.
I went into the woods
And treading on the brown and
yellow leaves,
While the autumn wind blew, I felt
my mind was free
And the sky of night widened and
made my heart leap.
(Hintersteinau, 2014)
An tSlí
The earth is bleached by the sun
With the green meadows turning
yellow
The sky painted in white
And light grey,
The air killed by the stinging
heat,
My mind dry -
It's up to me to find a fountain,
To feel the wind, to hear the
birds sing,
To see the trees in different
shades of green -
The sky might then be blue again.
(Hintersteinau, 2015)
Beneath a silvery leaden sky
Within a heavy thundery air
When the mountains clad in dark
green trees
And bushes suddenly start to stir
My mind is light and bright and
wide,
My heart is glad and gay and free,
The sorrow's burden that I bore,
The lightnings burnt it all away,
At once I feel a joy inside,
A joy I never felt before.
Thus the enchanted world I see
All in a new and different way,
In elf-like veils of green and
grey.
(Biforco,
2015)
Na spiáirí ( The Spies)
It was a rainy day and the wind was rising when the
Germans arrived. People still went out on the streets to welcome them. They
were merchants and they brought us food and coal in exchange for potatoes. Did
they really think we were so stupid as to believe they wanted our potatoes that
much? Everyone knew they were spies. We didn't tell them, though, and we
answered all their questions instead. In those hard times, coal was rare and
absolutely impossible to get for the Irish people - the real Irish people, that
is, not those who'd sold their souls to the English. Besides, our village múinteoir told us something about
polaitíocht which we didn't really understand. The only thing we learned was
that the Germans might be on our side if we were kind enough to them. So we
made efforts. We invited them to our homes, gave them presents, told them all
they wanted to know - we even tried to learn a couple of German words. What was
funny was that the Germans seemed to make efforts as well. They repaired our
broken ploughs and carts, helped building new sheds and learned some Irish so
they could talk to us without the
múinteoir having to translate all they said. The múinteoir was the only man in the village who spoke English and was
still allowed to live here, for our husbands were all members of the Bráithreachas Phoblacht na hÉireann. Now
they had gone to fight against John Bull. We all wanted to get rid of the
English oppression. And that is why we needed the Germans.
One evening a German explained it to us like this:
"Listen", he said, "your men are fighting against the English.
So are we. If we fight together, we will win." Now we knew what the múinteoir had meant by talking about
polaitíocht and German-Irish alliance. A few weeks later, the other Germans
came. Again we went out on the streets in spite of the rain and the wind, and
cheered to them. They were our knights in shining armours who'd come to aid the
brave Fenian men. After talking to our spies, they told us they would all leave
next morning to join the Irish Republican Army. We gave them all food, clothes
and blankets we could spare, and waved goodbye to them with our handkerchiefs
as they parted, wishing them all the best.
Then I went back into my house to cook potatoes, for
the children were hungry, and I found a man sitting in the kitchen. He was one
of the Germans who'd built our new byre but I had never paid any special
attention to him before. As he saw me, he stood up and greeted me. I looked at
him in astonishment, saying "The others are all gone!". "I
know", he said in his German-accented but understandable Irish, "and
I also know that they will leave your men. Yesterday we received an order to go
back to Germany. Our leader does not want us to fight with you any more."
At first I couldn't believe what he said. Why should
the Germans break the promise they'd made? And what, if they did, was that man
doing in the kitchen? That's what I asked him in the end. "Cén fáth a bhfuil tú anseo fós, mar sin?"
He looked at me in anguish, and then said,
"They're after me". The múinteoir
later told me that the man was against the German leader who'd summoned the
troups to abandon our men.
'T is only me who knows that, as the múinteoir also told me I'd better tell
no one else, but now as he's dead, the war's all over and we're free at last, I
need no longer keep it secret. The others, however, prefer believing what the múinteoir explained to them, that
the troops had left the man behind to
protect us. He lived with us until he died, working on the fields like us and
teaching us his native language. So if you come to the Wicklow Mountains,
you'll still find some people speaking German here.
----------------------
Annotations:
múinteoir - teacher
polaitíocht - politics
Bráithreachas Phoblacht na hÉireann - Irish Republican
Brotherhood
Cén fáth a bhfuil tú anseo fós, mar sin? - Why are you
still here, then?
----------------------
FRANÇAIS
La
vie te montre deux chemins.
L'
un te mène vers la liberté
Et
l'autre vers l'esprit cadré.
Où
iras-tu enfin?
Peut-être
que tu es parmi ceux
Qui
trouvent leur opinion, à eux
En
fait pareil a cet avis
Auquel
ils sont soumis
Mais
comment te décideras-tu
En
tel cas que ton point de vue
N'est
pas tout à fait identique
À
l'opinion publique?
T'enfermeras-tu
dans la prison
De
la mentalité conforme
Aux
directives, aux règles, aux normes
Des
autres gens?
En
insistant sur ton avis
Formé
en toute indépendance
Risqueras-tu
la méfiance
De
tes amis?
Maintenant
ton ciel est encore bleu.
Restera-t-il
toujours ainsi
Après
que tu aies bien choisi
Ce
que tu veux?
(Fulda, 2014)
An tEarrach
Le
soleil prête aux prés
verts
une
lumière dorée,
le
ciel est d'un bleu clair.
Un
renard disparaît
derrière
les buissons fleurissants
en
couleurs vives -
et
je sais
que
c'est le printemps qui arrive
finalement.
(Hintersteinau, 2015)
Ici
on est en plein été.
Le
soleil est d'une splendeur étincelante
En
Allemagne inégalée
Qui
brûle toute chair
Qui
nous fait fondre, ruisseler de sueur
Dès
la première lueur
Du
jour nouveau-né.
Pourtant
les arbres sont verts
Et
les oiseaux, ils chantent.
(Leipzig, 2016)
La chaleur d'été
s'en va
et ne reviendra
que la prochaine année.
Du ciel gris
qui transforme en automne l'été
vient la pluie
qui danse sur les rues d'Écully
une danse de tristesse, de mélancolie
qui m'emplit de joie et de sérénité.
(Écully 2017)
Charlotte et la fée
du chocolat
Il était une fois que tous les dieux et les déesses de
l'univers décidaient de conspirer afin que les hommes pussent mieux les
vénérer. Avec leur force spirituelle ils créèrent une fée qui pouvait se
matérialiser dans un mets noir et doux que nous appelons "chocolat".
Cette fée du chocolat descendit sur terre pour enchanter les hommes.
Une fois, elle vit un bébé. C'était une jeune fée
prénommée Charlotte. Comme sa mère n'avait pas de lait, elle ne pouvait pas
nourrir sa fille au sein. À cause de cela, elle lui donnait du lait dans un
biberon en plastique avec une tétine de caoutchouc que Charlotte trouvait
inesthétique. Elle ne voulait pas avaler le liquide. Mais une fois que la fée y
avait ajouté une poudre qui contenait un peu de sa force magique, la petite
fille le buvait sans problèmes. À partir de ce moment, la fée resta toujours à
côté de Charlotte. Quand elle était forcée de manger des plats dégoûtants aux
légumes qu'elle détestait, la fée lui disait:
- Si tu manges tout, je te donnerai un peu de mon
chocolat qui te rendra heureuse.
Alors, après avoir tout mangé, Charlotte recevait du
chocolat et découvrait donc que la fée avait dit la vérité. C'est pour cela que
Charlotte devint accrochée au chocolat. Et comme elle en était récompensée pour
toutes sortes de choses, elle était très contente. À l'aide de la fée, elle
pouvait tout survivre, elle était plutôt bonne élève et elle se mettait même à
travailler et à gagner de l'argent pour obtenir le chocolat.
Mais une fois, la fée amena Charlotte à un endroit où il
y avait une tablette de chocolat derrière la vitrine et lui demanda:
- Es-tu consciente que tu as toujours besoin de ma force
magique, que tu en es dépendante et ainsi une esclave?
Cette réalité douloureuse apparut à la conscience de
Charlotte pour la première fois.
-Oui, gémit-elle. La fée reprit:
-Je vais te donner la possibilité de te libérer. Si tu
peux me résister maintenant, tu seras libre, autrement tu resteras accrochée à
mon chocolat pour toujours.
Puis, la fée se mit à tirer Charlotte vers la vitre et,
naturellement, Charlotte essaya de résister à la force de la fée, mais la fée
gagna. Charlotte cassa la vitrine, engloutit le chocolat et resta ainsi,
désormais accrochée à ce mets noir qui était descendu di ciel, une preuve pour
la puissance infinite des dieux et des déesses.
(Loheland / Orbey,
2012)
Communauté de destin
Je
m'appelle Catherine, j'ai quarante-cinq ans et je vis à Paris où je travaille
comme assistante sociale. Cela fait environ dix ans que j'habite ici et je
prends le métro tous les matins pour aller au travail et tous les soirs pour
rentrer à la maison. Dès que j'y suis entrée, j'aperçois toujours une ambiance
attristante, bien que tout le monde soit habillé en couleurs vives.
Aujourd'hui, il y a plusieurs individus intéressants dans le métro: un
violoniste qui s'est endormi, un couple d'amoureux, une jeune femme qui renifle
un flacon rempli d'huile essentielle pour ne pas s'évanouir, un monsieur qui la
regarde d'un air intrigué...et puis Aziz Khadra, un Africain qui a du mal à
trouver un emploi à cause de ses racines. Bien sûr, cela ne se voit pas, ses vêtements
sont propres et bien soignés, en plus, il lit un journal. Il me semble pourtant
troublé. Je lui adresse donc la parole:
-
Bonjour Aziz, lui dis-je. C'est moi que vous allez voir?
-
Bonjour Catherine, il me répond, vous pouvez vous asseoir à côté de moi. C'est
tout à fait vous que je veux voir, parce que je n'ai toujours rien trouvé.
Il
me tend son journal et je lis un article sur un ouragan nommé Sandy aux
États-Unis pendant lequel des milliers de personnes étaient obligées de
s'entasser aux étages les plus hautes des gratte-ciels.
-
Dans une telle situation, ils ne songent pas à rejeter quelqu'un à cause de son
origine, ils sont forcés de former une communauté par ce qui leur arrive, me
dit Aziz avec amertume.
-
Actuellement, nous sommes dans une situation pareille, lui réponds-je, personne
ne peut sortir du métro quand il ne s'arrête pas.
-
Vous avez raison, constate Aziz, c'est dans les métros et aussi dans les
ascenseurs qu'on trouve des communautés de destin.
(Concours fédéral allemand en
langues étrangères, 2013)
ITALIANO
Nel mese d'inverno più freddo
il sole splende e ci fa vedere
il sentiero che ci serve,
il bivio dove abbiamo preso
la strada sbagliata
e soprattutto la bellezza
di entrambi i cammini.
(Leipzig, 2019)
GAEILGE
Tá an ghrian ag dul faoi.
Fágann sí solas buí
ina dhiaidh
Tá an spéir gorm fós
agus tá an crann glas.
Nuair a imeoidh an solas is déanaí
beidh siad chomh liath
leis an tslí
trí na rudaí a dhéanann
na daoine gan chroí.
(Biforco, 2016)
Die Sonne ist im
Untergehn.
Sie lässt ein goldnes Licht
hinter sich.
Der Himmel ist noch blau
und der Baum noch grün.
Wenn das letzte Licht verschwindet,
werden sie so grau
wie der Weg
durch die Dinge, die
Menschen ohne Liebe tun.
(Übersetzung: F.A., Leipzig 2016)
Nessun commento:
Posta un commento