Cookies

Blogspot uses cookies to sell your data to NSA. By visiting this page you commit to pretending you agree to this. You have no choice anyway.



giovedì 26 dicembre 2019

Negation im Deutschen



 Ausländer regen sich gern mal darüber auf, dass die Negation im Deutschen bisweilen am Ende des Satzes ist und es dadurch zu bestimmten Überraschungseffekten kommt:

(1) a. Ich liebe Dich - NICHT.
      b. Tötet ihn - NICHT.

Von Gereon Müller wissen wir bereits, dass die Negation zugrundeliegend nicht am Ende des Satzes steht, sondern dass rechts davon ursprünglich eine andere Konstituente ist, die aber nach links bewegt wird. Das legt auch das Beispiel in (2b) nahe, in dem hinter der Negation noch ein Verb kommt:

(2) a. Ich weiß es nicht
     b. Ich habe es nicht gewusst

Wie mag diese Bewegung aber vonstatten gehen?

Im Deutschen gibt es zwei Typen von Sätzen: Hauptsätze und Nebensätze. Haha, lustig. In Nebensätzen kommt das Verb immer am Ende des Satzes (Warum dolmetschst Du nicht? - Ich warte auf das Verb!), in Hauptsätzen dagegen immer an zweiter Stelle, egal welche Konstituente an erster Stelle steht:

(3) a. Der Gereon überlässt dem Fabian gern seine Folien.
      b.  Dem Fabian überlässt der Gereon gern seine Folien.
      c. Seine Folien überlässt der Gereon gern dem Fabian.
      d. Gern überlässt der Gereon dem Fabian seine Folien.

In der minimalistischen Syntax geht man davon aus, dass deutsche Sätze zugrundeliegend immer aussehen wie Nebensätze, also wie in diesem Bild (hier mit einem Satz im Perfekt):



Hauptsätze entstehen durch Bewegung. Zunächst bewegt sich entweder das Hilfsverb (hier habe) oder, wenn es kein Hilfsverb gibt, klein v mit dem Vollverb nach T (T steht für Tempus, dies ist eine funktionale Kategorie, die dem (Hilfs-) Verb seine Zeitform und Phi-Merkmale, also Genus, Numerus und Person zuweist.)
In C wird ein spezieller Null-Komplementierer verkettet, den es nur in Haupt- und Fragesätzen gibt und der verlangt, dass sich T mit dem (Hilfs-) Verb im Schlepptau nach C bewegt. Heraus kommt habe ich den Kuchen gegessen.
Soll das Ganze ein Fragesatz werden, so ist die Arbeit schon erledigt. Um einen Aussage-Hauptsatz mit dem Verb an zweiter Stelle (man nennt das auch einen Verb-Zweit-Satz oder V2-Satz) zu erhalten, ist noch ein weiterer Schritt notwendig: Irgendeine Konstituente - im Normalfall das Subjekt, es sei denn, man möchte etwa ein Objekt oder eine adverbiale Bestimmung besonders betonen - wird nun in die CP knapp über dem C  (in den Spezifikator von C) geholt:
Für einen Verneinungssatz muss man noch das nicht verketten. Das geschieht zwischen T(empus) und Perf(ekt), und da wir bereits wissen, dass die Negation nicht am Ende steht, wissen wir auch, dass wir sie links anhängen müssen (ansonsten käme etwas heraus wie *dass ich es gewusst habe nicht).
Heraus kommt nun so ein Satz (der entsprechende Nebensatz wäre dass nicht ich den Kuchen gegessen habe ). 
Das ist zwar ein grammatischer Satz, man würde aber eher etwas sagen wie in (4):

(4) a. Ich habe den Kuchen nicht gegessen
      b. ...dass ich den Kuchen nicht gegessen habe.

Wie leitet man das also ab?

Eine Möglichkeit wäre, anzunehmen,  dass die Ableitung schon bei der Bewegung von V nach klein v anders läuft, dass sich nämlich die gesamte VP mit Objekt nach klein v bewegt und das Verb in einem zweiten Schritt noch einmal an klein v adjungiert:
Nun könnte das Perfekt, wenn es seine Merkmale an das Verb abgibt, im Gegenzug aus dem Klein-v-Wust das Objekt zu sich nach oben holen und bei der Perf-nach-T-Bewegung und später bei der T-nach-C-Bewegung mitschleppen:



Normalerweise holt aber ein Kopf genau dasjenige Element zu sich, auf dem es seine Merkmale ablegt, in diesem Falle das Verb. Diese Derivation ist also etwas...ungemütlich.

Eine andere Möglichkeit wäre, dass die VP bleibt, wo sie ist, und sich nur V nach klein v bewegt. Das Objekt bewegt sich dann aus seiner ursprünglichen Position heraus nach oben, und zwar

entweder in den Spezifikator von T, was seltsam wäre, weil T nur solche Konstituenten in seinen Spezifikator holt, denen es den Nominativ zuweist, die Konstituente den Kuchen aber im Akkusativ steht

oder in einen Spezifikator von Neg. Diesen müsste man extra annehmen, genauso wie ein spezielles Merkmal, dass die Bewegung auslösen würde. Dabei könnte es Probleme mit dem Skopus geben.

Vielleicht ist aber auch dieses komische Scrambling die Lösung, das ich noch nicht verstanden habe.

Wer mehr weiß, der kommentiere. Ich wende mich derweil wieder meiner Typologie-Hausarbeit über kausative Ortswechselverben zu (brrr), die bis Jahresende fertig werden muss.

mercoledì 6 novembre 2019

Aymara Tense / Person Agreement

Aymara is an isolate suffix-only SOV language spoken in parts of Peru, Bolivia, Chile and Argentinia. Its person/tense agreement paradigm comprises four person categories (1st, 2nd, 3rd, 1st inclusive) and four tenses (future, simple, recent past, remote past). Although Coler (2015) claims the portmanteau morphemes encoding these categories cannot be systematically separated into tense and person markers, the patterns one can see in the paradigm suggest there is a way of breaking them down into tense, subject and, in some cases, object markers. However, this raises a couple of issues for theoretical morphology: 
  1. The linearisation of tense and person markers depends on the subject>object constellation: In the 3>3, 1incl>3, 2>1, 3>1 and 3>1incl forms, person precedes tense while in all other contexts, tense precedes person. In Distributed Morphology, according to the Mirror Principle (Baker 1985), this differential linearisation must already be there in the syntactic derivation, i.e. in the adjunction of v to T. For predefined templates in Paradigm Function Morphology, this is a serious challenge.
  2. In the 2>1 future as well as in the 2>1, 3>1 and 3>1incl remote past forms tense is not expressed by a CV suffix but by partial reduplication. Assuming Marantz' (1982) theory of reduplication, this can be seen as suffixation of melody carrying CV skeletons and copying melodic elements of the preceding subject agreement suffix. In the same way, the property of some suffixes of deleting the preceding vowel can be analysed as a melody carrying C skeleton at the left edge of the suffix and a high ranked DEP constraint in phonology. 
  3. Some of the markers appear in contexts that do not form any natural classes. This can be easily handled in Paradigm Function Morphology by postulating arbitrary rules of referral. In Distributed Morphology, as it seems, we have a choice between expanding the feature decomposition by adding features, postulating impoverishment rules and assuming arbitrary homonymy. 
Here is the paradigm. Any ideas are welcome. 

domenica 15 settembre 2019

Die Accademia della Crusca und das Wort "petaloso"

Es war einmal ein Knabe, Matteo genannt, der zählte acht Jahre und ging in Ferrara zur Schule. Eines Tages trug ihm seine Lehrerin auf, Blumen mit Adjektiven zu beschreiben. Der erfindungsreiche Matteo ersann dazu das Wort petaloso - zu deutsch blütenblättrigBlütenblättrig - das ist doch gar kein deutsches Wort, werden manche von Euch einwenden, das steht doch gar nicht im Duden. Nun, ebensowenig steht petaloso im italienischen Duden, dem Wörterbuch der Accademia della Crusca. Und doch dürfte jeder Italiener in der Lage sein, petaloso zu verstehen, so wie wir Deutschen genau wissen, was mit blütenblättrig gemeint ist.
Schließlich gibt es im Deutschen das Adjektiv blättrig, das von dem Substantiv Blatt kommt. Man bildet es, indem man das a zum ä macht und die Endung -rig anhängt. Nach demselben Muster kann man "Blütenblatt" - auch ein Wort, dass es im Deutschen gibt - zu einem Adjektiv machen.
Im Italienischen ist es nicht anders: Wenn man das Substantiv coraggio ('Mut') in ein Adjektiv verwandeln kann, indem man die Endung -oso anhängt (das Ergebnis ist coraggioso - 'mutig'), so kann man das Wort petalo ('Blütenblatt') auf dieselbe Art adjektivieren. Petaloso im Italienischen und blütenblättrig im Deutschen sind nach den Regeln der Grammatik wohlgeformte Wörter, auch wenn sie nicht im Wörterbuch stehen. Die Sprachwissenschaftler sagen dazu: es sind grammatische Wörter, aber keine lexikalischen Wörter.
Die Lehrerin war eine wohlmeinende, gutmütige Frau, aber leider in dem Irrglauben gefangen, sie müsse jegliches Wort, das nicht im Wörterbuch stehe, als Fehler anstreichen, und sei es noch so wohlgeformt. Von dem Unterschied zwischen grammatischen und lexikalischen Wörtern hatte ihr wohl leider niemand erzählt. Deshalb schlug sie Matteo vor, einen Brief an die Accademia della Crusca zu schreiben und diese zu bitten, das Wort in ihr Wörterbuch aufzunehmen.
Die Accademia della Crusca aber kann ein Wort nur dann aufnehmen, wenn die Mehrzahl der Sprecher es gebrauchen, und da dies noch nicht der Fall war, musste die Accademia Matteo, seiner Klasse und seiner Lehrerin die Bitte abschlagen.
Die Antwort der Accademia della Crusca an Matteo (in italienischer Sprache) liest Fiorella Atzori, die Betreiberin des YouTube-Kanals Sgrammaticando, in diesem Video vor. 

sabato 17 agosto 2019

Dubbio di sintassi minimalista: L'accusativo

Secondo la generalizzazione di Burzio, un verbo non può assegnare l'accusativo a meno che prenda un argomento esterno.
Secondo l'UTAH, solo un argomento con il ruolo tematico dell'agente, che viene concatenato (merged, (de) verkettet) nello specificatore di v, è un argomento esterno, mentre gli argomenti con i ruoli tematici del paziente o tema e dello scopo (goal) vengono concatenati rispettivamente nello specificatore di V e come complemento di V e sono quindi argomenti interni.

A quanto pare, il verbo tedesco kosten (costare) non possiede nessun argomento agente ma assegna l'accusativo persino a due argomenti:

(1)
Das hat mich ein-en ganz-en Arbeitstag gekostet
DEM PERF 1SG.ACC un-ACC intero-ACC giorno.di.lavoro costare.PERF
'Questo mi è costato un giorno di lavoro intero'.

Come cavolo si fa a analizzare questo verbo?

Aggiornamento (25.9.2019):
Trattasi probabilmente del risultato di un'operazione di causativazione mediante la quale Das (questo)  viene mosso nello specificatore di v e diviene argomento esterno. Ma come funziona esattamente?

venerdì 28 giugno 2019

Raddoppiamento fonosintattico

A few months ago a fellow student of mine asked me "Italian has some kind of grammatical gemination, right?" - I first panicked and thought there was some inflectional category expressed merely through gemination (with gemination as its only exponent) which the Italian Insegnamento Institutions forgot to tell us about. What he probably meant was the so-called raddoppiamento fonosintattico which has nothing to do with inflection or any syntactical categories but owes the sintattico part of its denomination to the fact that it occurs between word boundaries. As Irene Amato of Leipzig University puts it:

The initial consonant of WORD2 in the string WORD1-WORD2 is lengthened if
WORD1 is:

(1) an item of a closed lexical class: 
/'kome/ /'va/! ['ko:me'v:a] ‘how are you?’

(2) stressed on the final syllable: 
/t͡ʃi't:a/ /'kara/! [t͡ʃi't:ak:a:ra] ‘dear town’

Lexical R[addoppiamento] F[onosintattico] (1) is due to a final consonant in the historically earlier form of WORD1(Lat. ad > It. a, Lat. quomodoet > It. come). Stress-driven RF (2) is a phonologically predictable stress triggered
gemination. Importantly, RF-geminates are only 50% longer than singletons, in contrast
to inherent geminates, which are 200% longer (as in ['pas:i] ‘steps’ vs. ['ba:zi] ‘bases’.

The Tuscan lenition or Gorgia (Throat), i.e. the hoha hola hon la hanuccia horta horta thing they've going on down there, may only occur when Raddoppiamento fonosintattico doesn't occur. So you get a distribution like this:

(3)
a. /la/ /'kasa/ ‘the house’!  [la'xa:za]
b. /a/ /'kasa/ ‘at home’! [a'k:a:za]
c. /in/ /'kasa/ ‘in (the) house’! [iŋ'ka:za]
 For more details and an elegant derivation check out Irene's paper.

mercoledì 12 giugno 2019

Eigennamen (und andere DPn) als verallgemeinerte Quantoren


Dies gehört in die Schublade der Dinge, von denen ich gerade fasziniert bin, die ich aber (wetten?) in spätestens einem Jahr trivial finden werde. 
Anmerkung: Der neueste Stand des Irrtums findet sich hier.
Semantik I:
Eigennamen sind Entitäten, d.h. vom Typ e 
(1) [[Hannes schläft]]: schlaf (h)
a. [[schläft]]: λx. [schlaf(x)]
b. [[Hannes]]: h
c. [[Hannes schläft]] = [[schläft]] ([[Hannes]]) = λx. [schlaf(x)(h)] = schlaf(h)
Semantik II:
Eigennamen sind verallgemeinerte Quantoren vom Typ ett und der Form λP.[P(e)]
(2) [[Hannes schläft]]: schlaf(h)
a. [[schläft]]: λx. [schlaf(x)]
b. [[Hannes]]: λP.[P(h)]
c. [[Hannes schläft]] : [[Hannes]] ([[schläft]]) = λP.[P(h)] (λx.schlaf(x)) = λP. [λx. [schlaf(x) (h)]] = schlaf(h) 
Andere DPs wie "der Mann" sind auch verallgemeinerte Quantoren vom Typ ett.
Appellativa (Gattungsnamen) sind Eigenschaften vom Typ et
(3) Mann: λx. Mann(x) 
Semantik I:
(4) a. "der" ist von Typ ete und von der Form λP.∃!x [P(x)]. ιy [P(y)]
(Für ein Prädikat Q unter der Annahme, dass es ein einzigartiges salientes x gibt für welches das Prädikat P gilt, dieses einzigartige saliente y, für welches das Prädikat P gilt). 
b. [[der Mann]]: ∃! x [Mann (x)]. ιy [Mann (y)], also vom Typ e
Es gibt aber einen anderen Ansatz, nach dem Determinierer wie "der" vom Typ etett sind. Wie das funktionieren soll, wurde noch nicht gesagt, man könnte aber Folgendes annehmen:
Oben wird eine Entität e (1b) in eine Funktion verwandelt, die ein Prädikat (et) als Argument nimmt und dieses Prädikat mit einer Entität als Argument, also eine Proposition (t) herausgibt. Aus e wird ett. 
In gleicher Weise könnte man aus einem Ausdruck vom Typ ete (der ein Argument vom Typ et nimmt und einen Ausdruck vom Typ e herausgibt) einen vom Typ etett machen (der immer noch ein Argument vom Typ et nimmt, aber einen Ausdruck vom Typ ett herausgibt): 
(5) a. [[der]]: λQ. λP. ∃!x [Q(x)]. [P(ιy.[Q(y)])]
(Für ein Prädikat P und ein Prädikat Q unter der Annahme, dass es ein einzigartiges salientes x gibt, für welches das Prädikat Q gilt, das Prädikat P angewendet auf dieses einzigartige saliente y, für welches das Prädikat Q gilt) 
b. [[der Mann]]: λQ. λP. ∃! x [Q(x). [P(ιy[Q(y)])] (λx. Mann (x) )
= λP. ∃! x[Mann(x)]. [P(ιy, [Mann(y)])]
c. [[der Mann schläft]]: λP. ∃!x [Mann(x)]. [P(ιy.[Mann(y)])] (λx. schlaf(x))
= ∃!x [Mann(x)]. [schlaf(ιy.[Mann(y)])]
Semantik I, Exkurs:
Eigennamen sind Eigenschaften.
(6) a. [[Hannes]]: λx. Hannes(x)
b. [[der / Ø]]: λQ. λP. ∃!x [Q(x)]. [P(ιy.[Q(y)])]
c. [[(der) Hannes]]: λQ. λP. ∃!x [Q(x)]. [P(ιy.[Q(y)])] (λx. Hannes(x))
= λP. ∃!x [Hannes(x)]. [P(ιy.[Hannes(y)])]
d. [[(der) Hannes schläft]]: λP. ∃!x [Hannes(x)]. [P(ιy.[Hannes(y)])] (λx. schlaf(x))
= ∃!x [Hannes(x)]. [schlaf(ιy.[Hannes(y)])]
Ausblick:
Eigennamen unterscheiden sich dadurch von Gattungsnamen, dass sie keine Intensionen, sondern lediglich Extensionen haben (Dardano/Trifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica).

venerdì 19 aprile 2019

Repetita iuvant - Academic Writing Skills

One of the problems we have since the late 20th century is that everything has been said, just not by everyone. That is, gaining new insights is getting harder and harder - too hard for people with an average IQ. So how do we deal with this?
Option A would be to realise we have nothing to add to the already existing information and, as a consequence, to shut up. But this is something we don't want, as we like talking, right?  (Besides we'd have to admit we have but an average IQ, which we don't want either).
Option B - just repeating already existing information - is more convenient, and that's why we constantly do it (for instance, consider this text). But as we repeat existing information, we realise we have nothing to add and maybe should have chosen option A. And for the reason(s) stated above, we don't even want to think of option A. 
Option C - repeating already existing information and selling it as something new - is therefore even more convenient than option B. And how do we sell the information we repeat as something new?
1) We could just choose a different mode of presentation and adapt the information to that mode by either complicating or simplifying it. What has first been published as an article can be republished as a book, written in a more wordy manner, or as a - more concise - poster. And why not make it into a film, or translate it into another language (including statement logic, predicate logic, lambda calculus, or Haskell?)
2) We could also go on the meta level. This is something the Humanities departments at universities like to do.
Catalan writers like the meta level pretty much as well, consider L'Aniversari by Imma Monsó, or Quim Monzó's famous discurs-conte at the Frankfurt Book Fair in 2007. Also, note how similar both writers' last names are 😀 By the way, if you don't know anything about Catalan literature and are slightly confused  now because I'm throwing names at you that you haven't heard of and are not sure whether you should have heard of them or not - name-dropping is a bluffing technique widely accepted in Humanities, especially literature studies. Last year in my Catalan literature class I handed in a paper that had nearly nothing but names and common places in it, and they gave me 99/100 points for it. - Oh, and did you notice this text obeys the Iconicity Principle (Wiese 1996, 1999)?* What, you don't know what the Iconicity Principle is? Well, I do.  Shame on you, good on me!
a) First someone writes a book about, let's say, Nietzsche. Then someone else writes another book about him. And then comes someone who have nothing to say about Nietzsche himself, and writes a book about these two books about Nietzsche instead, which is what people call reception history, or Rezeptionsgeschichte. Oh, and as in *almost* all natural languages (looking at you, Pirahã), recursion may be applied, e.g. someone might write a reception history of the reception history of Nietzsche's works, or a reception history of the reception history of the reception history of Nietzsche's works, and so on.
b) Another meta-level thing is fighting about terminology, i.e. redefining terms and declaring any use that deviate from the redefined use as offensive. Now we have a tool for analysing the offensiveness of any text.
3) Yet another way of presenting information differently is "reorganising" the pieces of information. There is so much information available for any topic that we cannot include all pieces of information in one text (be it a street sign, a poster, a power-point or LaTeX presentation, an article or a 100-page book). But as we have many pieces of information, there are even more ways of combining them, so why not choose a combination that has not been chosen before (which is not  half as difficult as gaining new information)? Then you can say "Yes, I'm repeating already existing information, but I'm presenting it from a different point of view" (note that you're being really honest with yourself, admitting you are repeating stuff. Good on you!). And if all possible combinations have already been chosen, you can still pick a combination and change the order in which the pieces are combined. 
Fun fact: reorganising information is a performance officially taught and expected in exams at German Gymnasien (secondary schools). Also, in  functionalist translatology  any text is an 'information offer' (Informationsangebot) and translators can freely pick information from the source text and leave other information out according to the wishes of the client.
4) Point 3 might have been summarised under point 1 and point 4 might have been summarised under point 1 as well, but I added them as separate points to complicate the information. 

*Iconicity Principle (Summary): Identity of form implies identity of function; morphological and/or syntactic elements look like what they mean / what their semantic function is. 

domenica 7 aprile 2019

Sprachperformanz unter C-Kommando

Heute Morgen habe ich versucht, Baskisch zu reden und versehentlich anstelle eines baskischen Wortes ein russisches Wort gesagt. "Oh", habe ich mir gedacht, "Russisch interveniert". Der Ausdruck "intervenieren" hat mich dann auf die Syntax gebracht und ich habe den Gedanken weitergesponnen:
Wenn Russisch interveniert, dann C-kommandiert mich Baskisch nicht mehr.

C-Kommando
Ein Knoten α c-kommandiert einen  Knoten β gdw [genau dann, wenn] (a) oder (b) gilt:
a. β ist die Schwester von α
b. β wird von der Schwester von α dominiert.

Also C-kommandiert mich Baskisch sehr wohl:


Valuierung von Merkmalen (z.B. Tempus von T auf klein v) erfolgt unter C-Kommando:

Abgleich (Agree)
In einer Konfiguration X[F:val]...Y[uF:[]], bei der "..." für C-Kommando steht, überprüft und valuiert [F:val] [uF:[]]. Dies resultiert in X[F:val]...Y[uF:val].

Allerdings gibt es eine Lokalitätsbeschränkung  für Agree, die besagt, dass ein Kopf seine Merkmale nur auf dem Kopf seiner Schwester valuieren darf.

Jetzt brauche ich nur noch anzunehmen, dass ich ein Merkmal [ulanguage:[]] trage und der Baskisch-Kopf sein Merkmal [language:Basque] auf mir valuieren möchte, das aber nicht ganz hinbekommt, weil ich nicht der Kopf der Schwester von Baskisch bin, sondern der Kopf der Schwester des Russisch-Kopfes, der das Merkmal [ulanguage:Russian] auf mir valuiert.


lunedì 11 marzo 2019

Basque Intensive Course


Finally I managed to do the Basque Intensive Course offered by the Institute of Applied Linguistics and Translatology (IALT) at the University of Leipzig. The course is intensive, you need to work hard, but in return you get lots and loads of fun. Here are a few impressions:


Step 1 (2019/03/04)

Get a Basque Identity.

Ba...nire euskal izena Alaia Etxeberria da eta ni Eltziegokoa naiz. Eltziego Araban dago.

Nire erdal izena Felicity da eta ni Hintersteinaukoa naiz. Hintersteinau Hessenen dago.  Connewitzen bizi naiz eta orain Neues Augusteumen nago. Connewitz eta Neues Augusteum Leipzigen daude.


Erdal, known in Germany as a brand for stuff you clean shoes with, is Basque for foreign or in a foreign language. It comes from erdi, which translates into middle but also half.  The idea behind this is that any foreign language, i.e. any language other than Basque,  is not a 'full' language in its own right but a 'half-language', erdara.

Usually the names a language L has for a nation or a people derive from the tribes within that nation that the speakers of language L had to do with. In Spanish, for example, my native land  is named after the Alemannic tribe (Alemania), while the Finnish name, Saksa, obviously derives from the Saxons.

The Basques, however, name  nations and people after their languages. Let's see an example. The Basque name for Basque language is euskara or euskera, and the corresponding adjective is euskal (see above: nire euskal izena - 'my Basque name'). Now the Basque word for 'Basque person' is euskaldun. You get this by taking the adjective euskal and adding the suffix -dun, which translates into 'bearer of something' or 'someone who has something'. Bizar, for instance, means beard, and a  bizardun is someone who has a beard. Following this pattern, an euskaldun is someone who has Basque, i.e. a Basque speaker.

Now with erdara meaning 'foreign language' and erdal being the corresponding adjective, guess what the Basque for 'foreigner' is...



Step 2 (2019/03/05)

Learn the difference between Emakumeak ez dira Adela eta Rebeka and Adela eta Rebeka ez dira emakumeak.


Step 3 (2019/03/07)

Think about a way of analysing luzea eta garbia in Hondartza luzea eta garbia da as attributive and luze eta garbia in [Hondartza luze eta garbia] ederra da as predicative adjectives. Might take you years. I haven't got a clue myself. Yet.


Unai - the lecturer - wrote these two phrases on the blackboard (the poor glossing attempt is mine): 


(1) Zarautz-ko hondartza luze-a eta garbi-a da
     Zarautz -GEN beach long-AGR and clean-AGR is
    'The beach of Zarautz is long and clean'.

(2) [Zarautz-ko hondartza luze eta garbi-a] eder-r-a da.
     [Zarautz-GEN beach long and clean-AGR] beautiful-AGR is
     'The long and clean beach of Zarautz is beautiful'.



He also said that "luzea eta garbia" in (1) and "ederra" in (2) were attributive (!) adjectives. When I asked him what "luze eta garbia" in (2) would be, he said two things:

- ' "Zarautzko hondartza" and "luze eta garbia" belong together' (from which I infer they form a constituent excluding "ederra da", that's why I put that part in brackets).
- ' "Luze eta garbia", that's the predicate, no, wait, that's also an attribute, no, I don't remember it correctly, but "ederra" is attributive'.

Now  in (1) both 'luze' and 'garbi' bear the affix -a which has the same form as the determiner clitic.
So what if we assume the -a attached to 'luze' and 'garbi' is not some agreement suffix that is accideeentally homophonic to the determiner clitic but the determiner clitic itself, as shown in (1') and (2') ?



(1') Zarautz-ko hondartza luze-a eta garbi-a da
     Zarautz -GEN beach long-DET and clean-DET is
    'The beach of Zarautz is long and clean'.

(2') [Zarautz-ko hondartza luze eta garbi-a] eder-r-a da.
     [Zarautz-GEN beach long and clean-DET] beautiful-DET is



Then an analysis of "luzea eta garbia" in (1') and "ederra" in (2') as attributive adjectives could make sense, with a structure as  in (3a-b), i.e. with "luze eta garbia da" still being a nominal predicate but the adjectives themselves being attributive: 



(3)

a. "The beach of Zarautz is the long one and the clean one"

b. "The long and clean beach of Zarautz is the beautiful one"



 But what do we do with "luze eta garbia" in (2')?



Step 4 (2019/03/07-11)

Learn your declensions.

Ablative: -tik (-etik after consonants, -dik after nasals and laterals)
Allative: -ra (-era after consonants)

Don't Ero and Carbona sound like names of places in Spain?



Step 5 (2019/03/14) - Oral Exam

Have a basic conversation with another student in front of the examinators using the grammatical structures and vocabulary learnt in class:

Egun on, zer moduz zaude? Zu oso ederra zara, niri oso gustatzen zatzaizkit. Ni hiri zentroan bakarrik bizi naiz. Nik putetxe bat eta asko kokain dauzkat. Begira, gizona hau alarguna dago, bere emaztea hil duelako!

Also, find out Italian Google Translate renders putetxe as pentola ('pot'). Is pentola a slang expression for brothel or is Google Translate just doing localization for the Catholic target text addressees?

 Step 6 (2019/03/15) - Written Exam

Write a post card using the grammar structures and vocabulary learnt in class:

Kaixo, nire lagunak!
Zer moduz zaudete?
Gaur oso nekatuta nago. Oso lodia nago, herenegun eta atzo oso asko jan dudalako. Alkohol asko edan dut ere. Eguraldi oso gaizki da. Orain unibertsitatean nago, eta unibertsitatea ez daukat itsasorik, baina komun asko badaukat eta komunak garbiak dira. Hemen dituzue argazki bat. Argazkian liburutegian ikusi dudan mutil dago. Mutil hori lo egiten ari da ala hilda dago? Ez dakit eta ez interesatzen zait: Mutila ez da oso ederra. Nire eskerrean zuzenbideko liburuak daude. Oso handiak dira, baina ez dira interesgarriak. Liburu hauek ez irakurriko dut. Ez naiz inozoa.
Besarkada bat,
Felicity

Mila esker to Unai Lauzirika Amias and Iratxe Burgos Sánchez!