Ein Aufzug heißt Aufzug, weil er uns auf(wärts) zieht. Das Verb ziehen drückt eine Bewegung und deren Art und Weise, das Präfix auf- die Richtung aus, wie es einer Satellitenrahmensprache gebührt. Im Italienischen heißt der Aufzug ascensore - von ascendere, was 'aufsteigen' bedeutet, die Richtung wird also -ganz im Sinne einer Verbrahmensprache - durch das Verb ausgedrückt. Nicht?
Moment mal: scendere ohne a- bedeutet 'absteigen' (vgl. [fr] descendre und [en] to descend / [it] discendere - 'abstammen'.) Hat scendere etwa ursprünglich nur eine Bewegung ausgedrückt und die Präfixe di- bzw. de- und a- waren für die Richtungen zuständig? Wäre dem so, dann verhielten sich erstens die romanischen Sprachen satellitenrahmensprachlicher, als es uns vielleicht lieb wäre, und zweitens würde dies Hᴀʀᴀʟᴅ Sᴄʜᴇᴇʟ freuen, der nimmt ja an, dass romanischsprachige Lexeme ambiger sind (weniger inhärente semantische Merkmale beinhalten, mehr Merkmale durch den Kontext zugewiesen bekommen) als diejenigen germanischer Sprachen...
Treccani spricht:
Moment mal: scendere ohne a- bedeutet 'absteigen' (vgl. [fr] descendre und [en] to descend / [it] discendere - 'abstammen'.) Hat scendere etwa ursprünglich nur eine Bewegung ausgedrückt und die Präfixe di- bzw. de- und a- waren für die Richtungen zuständig? Wäre dem so, dann verhielten sich erstens die romanischen Sprachen satellitenrahmensprachlicher, als es uns vielleicht lieb wäre, und zweitens würde dies Hᴀʀᴀʟᴅ Sᴄʜᴇᴇʟ freuen, der nimmt ja an, dass romanischsprachige Lexeme ambiger sind (weniger inhärente semantische Merkmale beinhalten, mehr Merkmale durch den Kontext zugewiesen bekommen) als diejenigen germanischer Sprachen...
Treccani spricht:
ascéndere v. intr. [dal lat. ascendĕre, comp. di ad- e scandĕre «salire»]
discéndere v. intr. e tr. [lat. descendĕre, comp. di de- e scandĕre «salire»]
scéndere v. intr. e tr. [tratto da discendere, per riduzione di prefisso].
scandĕre bedeutet also 'aufsteigen', während scendere (als Kurzform von discendere, das sich - siehe oben - semantisch verschoben hat) 'absteigen' bedeutet. Kurioserweise sagen wir ja auch auf-steigen und ab-steigen ('-' bezeichnet die Morphemgrenze).
ad- gibt die Richtung 'zu etwas hin' und de- die Richtung 'von etwas weg' an. Das Lateinische scheint sich also sowohl satelliten- als auch verbrahmensprachlich zu verhalten: Während das Verb scandĕre - wie steigen (ohne auf und ab) - die Richtung auf der Y-Achse eines dreidimensionalen Koordinatensystems (nach oben) angibt, erfährt man über die Präfixe ad- und de- die Richtung auf der x-Achse (nach vorn oder aber nach hinten). Nur: Wo ist die z-Achse abgeblieben? Habe ich etwas übersehen? Hatte da jemand eine Rechts-Links-Schwäche? Oder hätte ein zweidimensionales Koordinatensystem ausgereicht? Vermutlich entweder Ersteres oder Dritteres (ich bin müde, kann aber vor lauter Aufregung nicht schlafen, also sei mir ein Neologismus gestattet.)
Unterdessen beschränkt man sich im Deutschen wie in der Romania nicht darauf, den Aufzug über die Richtung zu definieren: man kennt ihn hierzulande auch als Fahrstuhl (ist doch logisch: ein Stuhl zum Fahren - analog sei das Zeug aufgeführt, das ebenfalls zum Fahren oder gar zum Fluge dient, gleichermaßen kann man den Schrank nennen, in dem man seine Lebensmittel kühlt, oder den Wagen, in dem man die Kranken transportiert), und in einer neapolitanischen Varietät - oder, um der UNESCO-Terminologie Genüge zu tun: in einer Varietät des gruppo linguistico meridionale intermedio ('mittig südliche Sprachgruppe', 'Sprachgruppe des mittleren Südens') nennt man den Aufzug o tram a muro (mehr dazu hier).
Hi, Felicité! Man sollte auch in Betracht ziehen, dass diese ganzen Präfixderivate, die zu einer Satellit-Rhamen-Typologie zu gehören scheinen, eigentlich sehr früh gebildet wurden, schon im Lateinischen. Daher siehst Du die (täuschende) Ähnlichkeit zwischen dem Deutschen und den rom. Sp. Bemerke, dass das dt. steigen 'ein Hindernis auf dem Weg beim Anheben des Fußes zu überwinden' (vgl. daher die nicht widersprüchlichen P-Derivate "auf-, um-, aus-/absteigen) das gleiche bedeutet wie das lat. "scando". Daher (her)absteigen = descando, weil ab=de. Ohne Präfix übernimmt das Verb das prototypische Merkmal 'nach oben', das stimmt, aber nicht weil dieses Merkmal funktional ist, sondern weil unser Weltwissen uns zeigt, dass die Schwerkraft beim Anheben des Fußes aus unserer Sicht einen Widerstand leistet, der bei senkrechten Körperbewegungen auffälliger wird.
RispondiEliminaFür weitere Infos, s. Hernández Socas (2018)... ;P;P;P
Elimina