Quan vaig escriure la meva
candidatura pel Curs d’especialització en estudis catalans - traducció
literària català-alemany i vaig consultar els models proposats per la
Generalitat de Catalunya, vaig notar que els catalans tendeixen a barrejar el
tractament de vós i el de vostè, o el de vosaltres (com a plural
de vós) i el de vostès.
En el web de la Generalitat
de Catalunya hi ha un fitxer amb tres models de cartes de presentació
d’autocandidatura i un amb tres models de cartes de presentació resposta a un
anunci. Si mirem aquests fitxers, observem que en quatre dels sis models hi ha
barreges de tractaments. El cas més “espectacular” és el del primer model de
carta d’autocandidatura, on el tractament de vosaltres com a plural de vós,
el de vostès i el de vostè (!) són barrejats en el primer
paràgraf – en els altres tres models només els dos primers tractaments es
barregen. En dos dels quatre textos el tractament de vostè predomina, en els
altres dos és el tractament de vós que té més ocurrències.
Només dos textos no contenen
barreges de tractaments – i el tractament utilitzat en tots dos és el de vostè.
Això em fa pensar als criteris d’avaluació d’una activitat que vaig fer en el
marc d’una assignatura de llengua catalana a la UOC, on un error en el
tractament de vós era considerat menys greu que un en el tractament de
vostè. (“[Nota] B. [...] Hi ha algun error en el tractament de vós, però cap en
el de vostè”. [Tret de l’enunciat de l’activitat]). D’aquest criteri
d’avaluació com de les cartes de presentació es pot inferir que en general els
catalanoparlants tenen més problemes amb el tractament de vós que amb el
tractament de vostè, en el sentit que perceben el tractament de vostè
com a més “natural” que el de vós. Això es podria explicar pel fet que
el tractament de vostè és similar al tractament de usted en castellà (i
la majoria dels catalanoparlants parlen castellà). Tanmateix, segons la
Generalitat de Catalunya, el tractament preferible en el llenguatge
administratiu és el de vós perquè provoca menys ambigüitats que el de vostè.
Suposo aleshores que les barreges de tractament ocorren sobretot en textos
públics, on els catalanoparlants utilitzen el tractament de vós / vosaltres
(o almenys intenten d’utilitzar-lo) però els escapen formes del tractament de vostè
/ vostès que és més normal per ells.
Barreja de tractament en
alemany
Quan vaig veure aquestes
barreges de tractaments en textos catalans per la primera vegada, vaig pensar
"Això seria impossible en alemany!" - però avui he descobert una
barreja de tractaments en el text següent:
Ein reicher Kaufmann sagt zu einem
besonders impertinenten Jeschiwe-Bocher ( = Talmud-Student): "Wenn
du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen". Der Bocher kommt
pünktlich und läutet an der Hausglocke, wartet und läutet wieder. Es rührt sich
nichts. Schließlich läutet er Sturm. Da öffnet sich ein Fenster, und der
Kaufmann schaut heraus: "Was machst du für Krach - was ist los?"
"Ihr habt doch gesagt, wenn ich
kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen!"
"No-kannste?"
(Tret de: Jüdische Witze.
Ausgewählt und eingeleitet von Salcia Landmann. Deutscher Taschenbuch
Verlag GmbH & Co. KG, München 1963)
Els tractaments que es
barregen en aquest text i que he subratllat són el de Sie i el de Ihr.
El tractament de Ihr es va utilitzar durant l'Edat
mitjana per a adreçar-se a persones amb un estat social superior, com
aristòcrates, capellans, gent gran - i els propis pares. Els aristòcrates també
tractaven els seus fills, germans, cosins etc. de Ihr i només van
utilitzar el tractament de du per a adreçar-se als pagesos. El tractament de Sie, que
alhora no existia, va substituir el de Ihr més tard, però algunes
persones, sobretot habitants d'àrees rurals van continuar a utilitzar el
tractament de Ihr en situacions no oficials. Suposo que el text prové
d'aquella època. El meu pare em va contar que al seu poble solien tractar la
gent gran de Ihr encara en els anys 1950 i només tractàven de Sie
la gent de la ciutat.
Avui el tractament de Ihr
a Alemanya* s'utilitza només com a broma - o a Baviera on viu el meu germà, en
contextos informals, quan no se sap si s'ha de tractar de du o de Sie.
*Una vegada un home de
Suïssa em va dir que en el seu país el tractament de Ihr s'utilitza
encara en situacions no oficials, com es feia a Alemanya en segles passats.
Fonts
Generalitat de Catalunya: Models de cartes de presentació
Optimot: Article sobre els tractaments
Nessun commento:
Posta un commento