Cookies

Blogspot uses cookies to sell your data to NSA. By visiting this page you commit to pretending you agree to this. You have no choice anyway.



sabato 8 settembre 2018

Barreges de tractaments

Quan vaig escriure la meva candidatura pel Curs d’especialització en estudis catalans - traducció literària català-alemany i vaig consultar els models proposats per la Generalitat de Catalunya, vaig notar que els catalans tendeixen a barrejar el tractament de vós i el de vostè, o el de vosaltres (com a plural de vós) i el de vostès.
En el web de la Generalitat de Catalunya hi ha un fitxer amb tres models de cartes de presentació d’autocandidatura i un amb tres models de cartes de presentació resposta a un anunci. Si mirem aquests fitxers, observem que en quatre dels sis models hi ha barreges de tractaments. El cas més “espectacular” és el del primer model de carta d’autocandidatura, on el tractament de vosaltres com a plural de vós, el de vostès i el de vostè (!) són barrejats en el primer paràgraf – en els altres tres models només els dos primers tractaments es barregen. En dos dels quatre textos el tractament de vostè predomina, en els altres dos és el tractament de vós que té més ocurrències.
Només dos textos no contenen barreges de tractaments – i el tractament utilitzat en tots dos és el de vostè. Això em fa pensar als criteris d’avaluació d’una activitat que vaig fer en el marc d’una assignatura de llengua catalana a la UOC, on un error en el tractament de vós era considerat menys greu que un en el tractament de vostè. (“[Nota] B. [...] Hi ha algun error en el tractament de vós, però cap en el de vostè”. [Tret de l’enunciat de l’activitat]). D’aquest criteri d’avaluació com de les cartes de presentació es pot inferir que en general els catalanoparlants tenen més problemes amb el tractament de vós que amb el tractament de vostè, en el sentit que perceben el tractament de vostè com a més “natural” que el de vós. Això es podria explicar pel fet que el tractament de vostè és similar al tractament de usted en castellà (i la majoria dels catalanoparlants parlen castellà). Tanmateix, segons la Generalitat de Catalunya, el tractament preferible en el llenguatge administratiu és el de vós perquè provoca menys ambigüitats que el de vostè. Suposo aleshores que les barreges de tractament ocorren sobretot en textos públics, on els catalanoparlants utilitzen el tractament de vós / vosaltres (o almenys intenten d’utilitzar-lo) però els escapen formes del tractament de vostè / vostès que és més normal per ells.

Barreja de tractament en alemany
Quan vaig veure aquestes barreges de tractaments en textos catalans per la primera vegada, vaig pensar "Això seria impossible en alemany!" - però avui he descobert una barreja de tractaments en el text següent:

Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Jeschiwe-Bocher ( = Talmud-Student): "Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen". Der Bocher kommt pünktlich und läutet an der Hausglocke, wartet und läutet wieder. Es rührt sich nichts. Schließlich läutet er Sturm. Da öffnet sich ein Fenster, und der Kaufmann schaut heraus: "Was machst du für Krach - was ist los?"
"Ihr habt doch gesagt, wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen!"
"No-kannste?"
(Tret de: Jüdische Witze. Ausgewählt und eingeleitet von Salcia Landmann. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1963)
Els tractaments que es barregen en aquest text i que he subratllat són el de Sie i el de Ihr.
El tractament de Ihr es va utilitzar durant l'Edat mitjana per a adreçar-se a persones amb un estat social superior, com aristòcrates, capellans, gent gran - i els propis pares. Els aristòcrates també tractaven els seus fills, germans, cosins etc. de Ihr i només van utilitzar el tractament de du per a adreçar-se als pagesos. El tractament de Sie, que alhora no existia, va substituir el de Ihr més tard, però algunes persones, sobretot habitants d'àrees rurals van continuar a utilitzar el tractament de Ihr en situacions no oficials. Suposo que el text prové d'aquella època. El meu pare em va contar que al seu poble solien tractar la gent gran de Ihr encara en els anys 1950 i només tractàven de Sie la gent de la ciutat.
Avui el tractament de Ihr a Alemanya* s'utilitza només com a broma - o a Baviera on viu el meu germà, en contextos informals, quan no se sap si s'ha de tractar de du o de Sie.
*Una vegada un home de Suïssa em va dir que en el seu país el tractament de Ihr s'utilitza encara en situacions no oficials, com es feia a Alemanya en segles passats.
Fonts
Generalitat de Catalunya: Models de cartes de presentació
Optimot: Article sobre els tractaments

Nessun commento:

Posta un commento